[還在念]我們的新世界(THE AGE OF TURBULENCE: Adventures in a New World)

>> Monday, July 28, 2008

葛林斯潘(Alan Greenspan)的書:我們的新世界(THE AGE OF TURBULENCE: Adventures in a New World),2007/9出版。

還沒看完,上星期六從Yang那邊借來之後,常常一邊看一邊睡,本來預定一天之內看完,結果看到現在,只看完一半,要我說原因的話,可能是:
1. 譯者有些地方翻得不太好(剛開始看的時候還覺得翻得不錯,但後來有幾段實在是翻得蠻糟的)。
2. 太多的年代、人名和地名,拼命地轟炸我不太熟析文科的理科頭腦。

但其實這本書很有趣,提到很多國家經濟發展的故事,共產主義、社會主義和資本主義的缺點和優點,美國如何致力於防止通貨膨脹的發生,和國際貨幣組織的運作等許多東西。這個擔任過好幾次美國聯準會的八十歲左右老先生經驗談,可以讓我們學到很多國際經濟觀。

不過,在我還沒看完之前,一定要抱怨一件事,那就是譯者林茂昌先生,你有些標點符號下得也太爛了吧,常常讓我看得茫茫然,好吧,其實嚴格說起來,不是標點符號的問題,而是某些中文句子根本就是美國句法,害我乍看之下,都覺得這句子沒有結束...

舉例說明,大家好好看看p.350的這一段注釋(請注意粗體字和前後文的關係,我總覺得那句話沒有結束,懸在那裡好痛苦的感覺):

"中國以政治力阻止人民幣升值,造成美國和世界各國的政治人物大為驚愕;他們錯以為,人民幣受到抑制是造成美國大量進口的主要原因,從而造成製造業工作機會之流失。人民幣升值很可能減少美國對中國的貿易赤字,但不是美國的整體貿易赤字。美國進口商只要轉向其他低工資國家進口已取代失去競爭力的中國外銷品。(中國自二OO一年以來所買進之外匯包括美元和其他貨幣,換算成美元,共計一兆。)"

The end!沒錯,這一段就只有這樣。
好吧,也有可能不是他沒翻好,而是我中文在退步,或者來美國之後更picky了(囧)。
整體而言,老實說,其實翻得還不錯,瑕不遮瑜啦(真要怪也只能怪校稿的人...),只是我很喜歡在雞蛋裡挑骨頭(囧)。

3 comments:

polyimidie 6:26 PM  

把"只好"改成"只會"~ :b

RhymeAndReason 9:54 PM  

It was a really good read. Were you at the Salon where Ifan discussed the book?

Chia-Ling 12:19 AM  

對啊,我就是去了那次Salon,受益匪淺之後,就產生對這本書的興趣。:)

Exercise

目標:每週兩次。
目標:要變成羽毛球能手。
Practice: Toastmaster Friday Club.

小白備忘錄

1. Leverage S3E5, Lie to me: S3E12, Criminal Minds: S6E9.
2. Learn French, and Spanish?
3. http://en.wikibooks.org/wiki/Non-Programmer%27s_Tutorial_for_Python_2.6
Dictionaries
4. 學化妝。

旅遊計畫

2011/6過後: 歐洲
Holiday:
待辦:三角飯糰工具,好的書桌和椅子。

  © Blogger template Shiny by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP  

Clicky Web Analytics